Leopoldofran dijo:
Hola Cayetano, creo que no hay error de traducción, mira los dibujos, pero no tengo la mono de la Catarina y me puedo equivocar
apo 001.jpgapo 002.jpgapo 003.jpg
La mayoría de diccionarios que he consultado hablan de los extremos de las guías del bauprés. También los hay que definen los apóstoles como sinónimos de espaldones o ligazones de escobén, que en el XVIII también aparecen nombradas como "escobenes" a secas. También varios diccionarios aclaran que se llaman apóstoles porque normalmente eran 12, seis a cada lado de la roda.
En el dibujo que pones, que corresponde a una proa, "apóstoles" aparece como traducción del catalán "saions" y también dudo de que sea una traducción muy feliz. Esas piezas, en castellano, no son apóstoles en sentido estricto. Si acaso son una "reminiscencia" de apóstoles. Ciertamente, es frecuente que algunas piezas adopten nombres por "similitud" con otras, como es el caso de los "escobenes" que acabo de citar. En el caso de esos apóstoles del dibujo, para mí está claro que reciben ese nombre por la similitud de la función que hacen para ligar el forro a roda y contrarroda, pero también está claro que no hacen de guía del bauprés. De igual forma podrían haber sido nombradas "ligazones", "espaldones" o simplemente "tojinos
De todas formas aclaro que yo no me refería a los apóstoles de proa, que como hemos visto pueden adoptar distintos nombres.
Cuando yo decía lo del error de traducción, me refería a los
"apóstoles de popa".
Y aclaro que yo no descarto que sea correcto, pero si tengo apostar apostaría a que es una licencia de traducción. (retiro lo del error, que parece que tiene una connotación negativa, y no es esa mi intención).
Me gustaría ver el dibujo de la pieza de popa en cuestión, para salir de dudas.