En el libro “The Construction and Fitting of the English Man of War 1650 - 1850 de Peter Goodwin, me encuentro con dos sistemas de enlazar lateralmente las tracas que denomina “Anchor Stock Planning” y “Top and Butt Planning”, de los que no he encontrado una traducción apropiada. ¿Alguna Ayuda?
J Velasco
Traducción Tipo de Ensambles.
-
- Colaborador
- Mensajes: 210
- Registrado: Mié Ago 05, 2009 6:33 pm
- Ubicación: Sevilla
-
- Colaborador
- Mensajes: 210
- Registrado: Mié Ago 05, 2009 6:33 pm
- Ubicación: Sevilla
Re: Traducción Tipo de Ensambles.
Isidro, gracias por tu comentario.
La traducción literal que realicé es la siguiente (la tercera que indico es otro que he encontrado):
Anchor stock planking Entablado cepo de ancla
Top and butt planking Tablazón cabeza y pie
Hook and Butt Planking Entablado gancho y pie
Estas traducciones literales no me parecen muy correctas o apropiadas, por eso era la consulta de si existe alguna “palabreja” que lo identifique mejor, también se podría considerar:
Anchor stock planking Entablado en zic-zac simétrico.
Anchor stock planking Entablado en zic-zac asimétrico
Hook and Butt Planking Entablado rayo de júpiter
Estuve mirando en el libro de 68c, pero no encontré una traducción
Un saludo
J Velasco
La traducción literal que realicé es la siguiente (la tercera que indico es otro que he encontrado):
Anchor stock planking Entablado cepo de ancla
Top and butt planking Tablazón cabeza y pie
Hook and Butt Planking Entablado gancho y pie
Estas traducciones literales no me parecen muy correctas o apropiadas, por eso era la consulta de si existe alguna “palabreja” que lo identifique mejor, también se podría considerar:
Anchor stock planking Entablado en zic-zac simétrico.
Anchor stock planking Entablado en zic-zac asimétrico
Hook and Butt Planking Entablado rayo de júpiter
Estuve mirando en el libro de 68c, pero no encontré una traducción
Un saludo
J Velasco
-
- Colaborador
- Mensajes: 210
- Registrado: Mié Ago 05, 2009 6:33 pm
- Ubicación: Sevilla
Re: Traducción Tipo de Ensambles.
Efectivamente Isidro, al copiar y pegar se me fue el puntero a otro sitio.
Gracias por tus aclaraciones.
Gracias por tus aclaraciones.
Re: Traducción Tipo de Ensambles.
Hablando de traducción al castellano, eso del zic-zac no existe.
Se dice y escribe zigzag con "ges" y "todojunto"
Se dice y escribe zigzag con "ges" y "todojunto"
Saludos
Cayetano
Cayetano
-
- Colaborador
- Mensajes: 210
- Registrado: Mié Ago 05, 2009 6:33 pm
- Ubicación: Sevilla
Re: Traducción Tipo de Ensambles.
Correcto, aunque también se puede decir ziszásCayetano escribió:Hablando de traducción al castellano, eso del zic-zac no existe.
Se dice y escribe zigzag con "ges" y "todojunto"
-
- Colaborador
- Mensajes: 536
- Registrado: Mié Jul 29, 2009 4:02 pm
- Ubicación: Madrid
Re: Traducción Tipo de Ensambles.
El Timoteo tampoco ayuda demasiado
Top and butt: Método general de trabajar los tablones de los costados de forma que resulten bien cruzadas las juntas y alineadas las costuras.

Top and butt: Método general de trabajar los tablones de los costados de forma que resulten bien cruzadas las juntas y alineadas las costuras.