Leopoldofran dijo:
Hola Cayetano, mira sartie en un diccionario italiano, o si lo encuentras occitano.
Saludos
He tratado de seguir tu consejo y resulta que todo es más complejo y enrevesado de lo que parecía a primera vista aunque, según como lo mires, puede ser bastante simple. Resulta que los diccionarios de italiano, occitano y catalán que he podido consultar no contienen la palabra. Tampoco la he encontrado en el
Diccionario español de la lengua franca marinera mediterránea, de Pedro Fondevila Silva lo cual sí me llama más la atención. En cambio la Enciclopedia Espasa indica sarte como la voz italiana correspondiente a obenque
A la vista de lo anterior he ido por otro camino y he consultado las obras monumentales de Corominas y Fennis.
Si hemos de creer a Corominas (Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico) el actual vocablo
Jarcia tiene raíz griega y ha adoptado muchas formas a través del tiempo. En portugués
enxarcia (cordaje de navío), en occitano antiguo
sàrsia o
sàrtia, hoy
sartis, en italiano
sarte o
sartie (aparejos de navío), catalán
xarxa y
xàrcia en algún punto del Principado,
sàrsia en la costa alicantina y en Tortosa,
xèrsa o
xèrsi en Mallorca,
sàrtia en Denia, en la Edad Media se halla
exàrcia con frecuencia desde el siglo XIII, por lo regular como "aparejo de navegación" y otras veces "cordaje en particular".
Jan Fennis en su
Trésor du langage des galères, Tomo III, dedica casi cuatro páginas a las voces
sartie y sus relacionadas
sarte, sarthie, sarthye, sarti, etc. Destacamos tres citas entre las muchas que aporta:
- (Cleirac 1636) Agreils et
sartie signifie toute sorte d'appareils.
- (Cleirac, 1660) Les cordages par terme general sont nommez
sartie.
- (Fourn. 1671) ... cinc
sartis de chaque costé qui servent aux galeres comme les
aubans servent aux navires.
De todo lo anterior deduzco, para mi uso interno, que los vocablos
sarte, sarthye, sarthie, sarti, etc. estuvieron en uso en casi todo el Mediterráneo durante siglos con distintos significados según lugar y época:
- Conjunto de pertrechos de todo tipo.
- Conjunto de aparejos.
- Cabullería en general
- Cabos concretos, como
obenque, sobre todo en las galeras. Esta última acepción parece que ha pervivido en el italiano, francés, etc.
En cambio, en España se da a partir del siglo XVII un retroceso de la terminología náutica mediterránea en favor de la atlántica que acabará imponiéndose, lo cual no ha impedido que se conserven muchos vocablos de origen mediterráneo, pero son minoría. Entre los vocablos caídos en desuso en el español moderno debe de encontrarse nuestro
sartie o
sarcis, que ha sido al parecer barrido por la voz
obenque (volante o no). Así, Timoteo O'Scanlan no los cita y Felipe Olesa Muñido en su obra
La galera en la navegación y el combate, tomo I, páginas 62 y 63, dice que el árbol mayor se guarnecía con seis betas, u obenques, en cuyo extremo superior se hacía un nudo de piña sencillo que se sujetaba al cuello del palo. En el chicote inferior de estos obenques se hacía una gaza en donde enganchaban unas tallas o aparejuelos con sus correspondientes acolladores, etc, etc. No utiliza en ningún momento las voces
sartie, sarcis o similares.
Dicho de otro modo: creo que el vocablo en uso en España desde el siglo XVIII al menos es
obenque (tomado del francés) quedando
sartie y
sarcis en la categoría de voces antiguas o en desuso, pero en ningún modo incorrectas.
Todo esto viene a cuento de que quería señalarle a Juan Velasco que por muchos errores que haya podido cometer el traductor de Frölich (por ejemplo traducir
sabord por
borda en el párrafo que citamos en un post anterior), en el caso de
sartie lo traduce correctamente por
obenque que es la forma moderna de denominarlo en español (y no entro la discusión de si es volante o no)
Perdonad por el rollo pero es que el asunto me intrigó.