adrian sorolla
Veterano
Hola
El apunte citado en el mensaje anterior sobre los cantaros de agua, es un artículo sacado del siguiente libro:
La Nao de la China
Manuel Carrera Stampa
Historia Mexicana
Vol. 9, No. 1 (Jul. - Sep., 1959), pp. 97-118
Published by: El Colegio De Mexico
Article Stable URL: http://www.jstor.org/stable" onclick="window.open(this.href);return false;
Las fuentes documentales no aparecen en el artículo mencionado ya que es un extracto de 22 paginas, se supone estas(la fuentes documentales) estarán incluidas el libro junto al loas demas.
-----------------------------------------------------
Aunque en este momento ya carece de importancia, ya que al parecer el origen de todas las referencias que he expuesto anteriormente tienen su origen en el libro que que voy a exponer a continuación y al que William Lytle Schurz, menciona en repetidas ocasiones en su obra “The Manila galleon”.
El autor es un abogado Italiano de finales del siglo XVII, que narra muy pormenorizadamente el viaje en 1696 en el galeón. y que se publico en 1699 dentro de su obra "Giro Intorno al Mondo", publicado en Londres en 1704 y en Paris en 1719, se puede leer de este autor:

Esta es la portada del libro:

Se puede leer al completo en este link:
http://books.google.es/books?id=-LpRAAAAcAAJ&hl=es&pg=PP7#v=onepage&q&f=false
-----------------------------------------------------------
He sacado unos extractos de este libro y los muestro aquí con su número de página, su interpretación y traducción:
Pagina 149

Original:
In questo viaggio si usa portar l'acqua in vasi de creta, al numero di due, tre, e quattro mila, secondo la quantitá della gente, e grandeza del galeone, e come che non bastano per sette, o otto mesi di navegacione, suppliscono le pioggie continue.
Castellano:
En este viaje se usa portar el agua en macetas de creta, (vasijas de tierra cocida)al número de dos, tres y cuatro mil, según la cantidad de la gente y grandeza del galeón, y como que no bastan por siete u ocho meses de navegación, suplen los pioggie (aguaceros) continuos.
-------------------------
Pagina 150

Original
Essendosi terminato il carico del vascello, e posti da mille vasi d'acqua
Castellano:
Siendo acabado él la carga del navío, y puestos por mil macetas de agua.
------------------------------
Pagina 154

Original
Tolti nel vascello i 200. vasi d'acqua, portati dalla Galeotta de Re
Castellano:
Sacados en el navío los200. macetas de agua, llevadas por el Galeota de Rey
-------------------------------
Es todo
Saludos.
El apunte citado en el mensaje anterior sobre los cantaros de agua, es un artículo sacado del siguiente libro:
La Nao de la China
Manuel Carrera Stampa
Historia Mexicana
Vol. 9, No. 1 (Jul. - Sep., 1959), pp. 97-118
Published by: El Colegio De Mexico
Article Stable URL: http://www.jstor.org/stable" onclick="window.open(this.href);return false;
Las fuentes documentales no aparecen en el artículo mencionado ya que es un extracto de 22 paginas, se supone estas(la fuentes documentales) estarán incluidas el libro junto al loas demas.
-----------------------------------------------------
Aunque en este momento ya carece de importancia, ya que al parecer el origen de todas las referencias que he expuesto anteriormente tienen su origen en el libro que que voy a exponer a continuación y al que William Lytle Schurz, menciona en repetidas ocasiones en su obra “The Manila galleon”.
El autor es un abogado Italiano de finales del siglo XVII, que narra muy pormenorizadamente el viaje en 1696 en el galeón. y que se publico en 1699 dentro de su obra "Giro Intorno al Mondo", publicado en Londres en 1704 y en Paris en 1719, se puede leer de este autor:

Esta es la portada del libro:

Se puede leer al completo en este link:
http://books.google.es/books?id=-LpRAAAAcAAJ&hl=es&pg=PP7#v=onepage&q&f=false
-----------------------------------------------------------
He sacado unos extractos de este libro y los muestro aquí con su número de página, su interpretación y traducción:
Pagina 149

Original:
In questo viaggio si usa portar l'acqua in vasi de creta, al numero di due, tre, e quattro mila, secondo la quantitá della gente, e grandeza del galeone, e come che non bastano per sette, o otto mesi di navegacione, suppliscono le pioggie continue.
Castellano:
En este viaje se usa portar el agua en macetas de creta, (vasijas de tierra cocida)al número de dos, tres y cuatro mil, según la cantidad de la gente y grandeza del galeón, y como que no bastan por siete u ocho meses de navegación, suplen los pioggie (aguaceros) continuos.
-------------------------
Pagina 150

Original
Essendosi terminato il carico del vascello, e posti da mille vasi d'acqua
Castellano:
Siendo acabado él la carga del navío, y puestos por mil macetas de agua.
------------------------------
Pagina 154

Original
Tolti nel vascello i 200. vasi d'acqua, portati dalla Galeotta de Re
Castellano:
Sacados en el navío los200. macetas de agua, llevadas por el Galeota de Rey
-------------------------------
Es todo
Saludos.


