Traducción Tipo de Ensambles.

Juan Velasco

Habitual
Mensajes
207
Puntos
16
Ubicación
Sevilla
En el libro “The Construction and Fitting of the English Man of War 1650 - 1850 de Peter Goodwin, me encuentro con dos sistemas de enlazar lateralmente las tracas que denomina “Anchor Stock Planning” y “Top and Butt Planning”, de los que no he encontrado una traducción apropiada. ¿Alguna Ayuda?

J Velasco
 

Archivos adjuntos

  • 052.jpg
    052.jpg
    147 KB · Visitas: 2.231
Isidro, gracias por tu comentario.

La traducción literal que realicé es la siguiente (la tercera que indico es otro que he encontrado):

Anchor stock planking Entablado cepo de ancla
Top and butt planking Tablazón cabeza y pie
Hook and Butt Planking Entablado gancho y pie

Estas traducciones literales no me parecen muy correctas o apropiadas, por eso era la consulta de si existe alguna “palabreja” que lo identifique mejor, también se podría considerar:

Anchor stock planking Entablado en zic-zac simétrico.
Anchor stock planking Entablado en zic-zac asimétrico
Hook and Butt Planking Entablado rayo de júpiter

Estuve mirando en el libro de 68c, pero no encontré una traducción

Un saludo
J Velasco
 
Hablando de traducción al castellano, eso del zic-zac no existe.

Se dice y escribe zigzag con "ges" y "todojunto"
 
El Timoteo tampoco ayuda demasiado :(

Top and butt: Método general de trabajar los tablones de los costados de forma que resulten bien cruzadas las juntas y alineadas las costuras.
 
Atrás
Arriba